How to Write and Translate Résumés

 

Fecha: abril de 2015 (4 sesiones).

Dirigido a

  • Traductores públicos, científico-técnicos, intérpretes de idioma Inglés / Español / Inglés.
  • Estudiantes avanzados de la carrera de Traducción.

Objetivo

El cv es una carta de presentación, ya sea nuestra o de nuestros clientes. De él, dependerá el logro o no de un empleo, un negocio, un nuevo cargo, etc.; por lo tanto, el traductor deberá saber reformularlo en el otro idioma, a fin de que su lectura cause el mayor impacto posible. En este sentido, saber cómo lograr este resultado y a la vez, mantener el espíritu del original es un gran desafío.

Temario

  • En una primera etapa, se verán algunos ejemplos de CV en inglés y se analizará:

- La terminología utilizada.
- Formatos.
- Errores comunes.
- Aquellos aspectos que los recursos humanos consideran importantes.
- Diferencias entre los CV en EE.UU. y Argentina. Se facilitarán sitios web en los que pueden encontrarse modelos diversos.

  • En una segunda etapa y trabajando con la “metodología de textos paralelos”, se analizará un CV en idioma español y su traducción al inglés. Uno de los temas de interés es la traducción de los títulos de estudios realizados. En este sentido, se verán las diferencias existentes entre el sistema educativo de EE.UU. y el de Argentina. En todo momento, se guiará al participante en la búsqueda de fuentes diversas, que actúen como documentos paralelos y que induzcan al participante a encontrar la versión más acertada.
  • En una tercera etapa, el participante trabajará, con todos los elementos vistos anteriormente, en la traducción de otro ejemplo al español y/o al inglés.

Docente

T.P. Matilde L. Fabrello

Modalidad

A distancia en sesiones de chat o videoconferencia (en tiempo real).

Metodología

  • Se trabajará con la técnica de traducción a partir de textos comparados o “parallel texts”: la utilización de textos originales en el idioma meta similares al texto fuente nos proporciona, no sólo terminología adecuada, sino también la jerga utilizada en la materia de trabajo. De este modo, el resultado de la traducción alcanza una mayor eficiencia.

Duración

4 sesiones de 2:30 horas cada una.

Evaluación

Para poder recibir el certificado del curso, los alumnos deberán asistir al 70% de las sesiones y participar completando los trabajos.

Pago

Argentinos (ARS 650.00)


Extranjeros (ARS 980.00)


Más información sobre medios de pago en Preguntas Frecuentes.

Para saber más

MF business english Cursos para traductores