| |
 |
 |
MFcursostraductores |
|
| 25 de Mayo 758, 4º F |
| (1002) Ciudad de Buenos Aires, Argentina |
| Phone/Fax: (54 11) 4311 9988 |
| info@mfbizenglish.com |
| Consultas y Contacto |
 |
|
 |
|
 |
|
| Objetivo |
Analizar casos que presenten dificultad, cuya solución puede estar basada en razones gramaticales o de uso habitual en la "jerga" profesional de la que se trate. En este último caso, se resolverá la dificultad mediante la aplicación de la metodología de "comparación de textos" o "textos paralelos". |
| Temas |
Los casos de estudio serán casos de tenor comercial, legal y financiero-contable, temas que aparecen permanentemente dentro de toda organización.
Se analizarán textos en inglés y en español con dificultades tales como: el uso del gerundio, voz pasiva vs. activa, el antecedente en oraciones largas, el orden de adjetivos y sustantivos, el uso de términos similares (collocations), puntuación, cómo llegar a soluciones a través de búsquedas eficientes, cómo saber si un sitio es o no confiable, etc.
|
| Docente |
Matilde L. Fabrello |
| Modalidad |
| A distancia en sesiones de “chat” (en tiempo real). Los alumnos accederán mediante una clave y nombre de usuario a nuestra plataforma educativa (aula virtual) desde cualquier computadora con acceso a Internet, todas las veces que así lo deseen durante las 24 hs. Allí encontrarán el material de traducción, el que trabajarán en forma previa a la reunión en la sala de "chat". |
|
| |
|
|
|
| Objetivo |
El cv es una carta de presentación, ya sea nuestra o de nuestros clientes. De él, dependerá el logro o no de un empleo, un negocio, un nuevo cargo, etc.; por lo tanto, el traductor deberá saber reformularlo en el otro idioma, a fin de que su lectura cause el mayor impacto posible. En este sentido, saber cómo lograr este resultado y a la vez, mantener el espíritu del original es un gran desafío. |
| Temario |
1) En una primera etapa, se verán algunos ejemplos de CV en inglés y se analizará: a) terminología utilizada, b) formatos, c) errores comunes, d) aquellos aspectos que los recursos humanos consideran importantes, e) diferencias entre los CV en EE.UU. y Argentina. Se facilitarán sitios web donde pueden encontrarse modelos diversos.
2) En una segunda etapa y trabajando con la “metodología de textos paralelos”, se analizará un CV en idioma español y su traducción al inglés. Uno de los temas de interés es la traducción de los títulos de estudios realizados. En este sentido, se verán las diferencias existentes entre el sistema educativo de EE.UU. y el de Argentina. En todo momento, se guiará al participante en la búsqueda de fuentes diversas, que actúen como documentos paralelos y que induzcan al participante a encontrar la versión más acertada.
3) En una tercera etapa, el participante trabajará, con todos los elementos vistos anteriormente, en la traducción de otro ejemplo al español y/o al inglés..
|
| Docente |
Matilde L. Fabrello |
| Modalidad |
| A distancia en sesiones de “chat” (en tiempo real). Los alumnos accederán mediante una clave y nombre de usuario a nuestra plataforma educativa (aula virtual) desde cualquier computadora con acceso a Internet, todas las veces que así lo deseen durante las 24 hs. Allí encontrarán el material de traducción, el que trabajarán en forma previa a la reunión en la sala de "chat". |
|
| |
|
 |
|
| Temario |
 |
Se trabajará sobre cláusulas particulares de contratos de Licencia, de Contratistas y subcontratistas, de Joint-Venture (UTE) de empresa petrolera, de Contratación de servicios, de Procesamiento de gas y otros. |
 |
Se aplicará la "metodología de comparación de textos". En una primera etapa, se producirá un glosario de expresiones y luego, se traducirán cláusulas típicas al inglés y al español que presenten cierto grado de dificultad. |
 |
Se proporcionará información sobre sitios web. |
|
| Docente |
Matilde L. Fabrello |
| Modalidad |
| A distancia en seis (6) reuniones en la sala de chat de la plataforma de e-learning de MFBE. Los alumnos accederán mediante una clave y nombre de usuario desde cualquier computadora con acceso a Internet, todas las veces que así lo deseen durante las 24 hs. Allí encontrarán el material de traducción, el que trabajarán en forma previa a la reunión en la sala de "chat". Estas reuniones se realizarán en tiempo real, en las siguientes fechas y horarios: |
|
| |
|
 |
|
| Dirigido a |
Traductores públicos, científico-técnicos, intérpretes de idioma Inglés / Español / Inglés. Estudiantes avanzados de la carrera de Traducción. |
| Objetivos |
 |
Brindar los fundamentos teóricos y principalmente prácticos para la traducción de cláusulas contractuales de diversa naturaleza, especialmente aquellas comunes a la mayoría de los contratos. |
 |
Proporcionar abundante terminología. |
 |
Desarrollar en los participantes la habilidad de traducir a partir de la metodología de comparación de textos o ”textos paralelos”. |
 |
Lograr estos objetivos dentro de una plataforma de e-learning que promoverá no sólo la gestión del conocimiento sino también ayudará al traductor a manejarse dentro de un entorno virtual, que agregará valor a la hora de prestar servicios a sus clientes. |
|
| Temario |
| |
Este curso proporcionará: |
 |
Prácticas de traducción de expresiones a partir de la comparación de textos, que darán origen a un Glosario de frases y términos comúnmente utilizados en la mayoría de los contratos. |
 |
Prácticas de traducción de cláusulas al inglés y al español. |
 |
Explicación de términos que presentan dificultad. |
 |
Bibliografía y sitios Web. |
 |
Se analizará la terminología básica utilizada en las siguientes cláusulas: |
| |
- Definitions;
- Purpose;
- Term;
- Time and Manner of Payment;
- Rights and Obligations;
- Liability;
- Waiver;
- Warranty and Disclaimer;
- Default;
- Remedies for Breach of Contract;
- Termination;
- Assignment;
- Force Majeure;
- Notices;
- Applicable Law;
- Entire Agreement;
- Arbitration.
|
 |
Se discutirán los siguientes temas: |
| |
- Contracts vs. Agreements;
- Article, section, clause, paragraph, subsection;
- Use of shall, may, will;
- Warranty, Guarantee, Guaranty. Disclaimer. Guarantor vs. Surety;
- Discharge. Termination. Resolución. Rescisión del Contrato.
- Force Majeure, Acts of God
- Mediation. Arbitration. Award. Judgment upon the Award.
|
|
| Metodología |
| |
Se trabajará con: |
 |
La técnica de traducción a partir de textos comparados o “parallel texts”: La utilización de textos originales en el idioma meta similares al texto fuente nos proporciona, no sólo terminología adecuada, sino también la jerga utilizada en la materia de trabajo. De este modo, el resultado de la traducción alcanza una mayor eficiencia.
|
 |
Una plataforma de e-learning (aula virtual) a la que el participante podrá acceder las 24 hs. y que cuenta con: |
| |
- materiales interactivos, especialmente diseñados para lograr un entrecruzamiento de ideas.
- herramientas de comunicación con los participantes: un foro para debate de temas, opción de e-mail para establecer contacto permanente, sesiones en tiempo real a través del chat,
- prácticas on y off line,
- un tutor técnico, que le resolverá al participante cualquier inconveniente de esta índole,
- un tutor de contenidos, quien constantemente acompañará el proceso de aprendizaje, dando indicaciones, emitiendo comentarios. enviando las correcciones correspondientes y realizando el seguimiento del participante.
|
|
| Modalidad |
a distancia, online format |
| Tutora de Contenidos |
T.P. Matilde L. Fabrello |
| Tutora Técnica |
Lic. Ana María Andrada |
| Horas de dedicación |
Se considera que el participante deberá destinar unas 5 horas semanales. |
| |
|
| |
Duración trimestral |
 |
|
| Dirigido a |
Traductores públicos, científico-técnicos, intérpretes de idioma Inglés / Español / Inglés. Estudiantes avanzados de la carrera de Traducción. |
| Objetivos |
 |
Brindar los fundamentos teóricos contables necesarios para traducir estados contables y cualquier otra información relacionada. |
 |
Proporcionar abundante terminología. |
 |
Desarrollar en los participantes la habilidad de traducir a partir de la comparación de textos o textos paralelos. |
 |
Lograr estos objetivos dentro de una plataforma de e-learning que promoverá no sólo la gestión del conocimiento sino también ayudará al traductor a manejarse dentro de un entorno virtual, que agregará valor a la hora de prestar servicios a sus clientes. |
|
| Temario |
 |
MÓDULO I – FINANCIAL STATEMENTS |
| |
What is an Annual Report?;
|
| |
Financial Statements; |
| |
Notes to the Financial Statements; |
| |
Components of the Balance Sheet or Statement of Financial Position; |
| |
What are assets? |
| |
Types of Assets: Cash and Receivables, Inventories, Property,
Plant & Equipment; Intangibles; |
| |
Depreciation, Depletion & Amortization; |
| |
Types of Liabilities; |
| |
Stockholders´ Equity; |
| |
Components of the Income Statement; |
| |
Statement of Cash Flow; |
| |
Consolidated Financial Statements; |
| |
Audit Reports. |
 |
MÓDULO II – NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS |
| |
Accounting Standards; SEC, FASB (E.E.U.U), R.T (Arg.). |
| |
Change in Fiscal Year; |
| |
Cash & Cash Equivalents; |
| |
Advances & Prepayments; Deferred Charges; |
| |
Inventories; LIFO, FIFO, Weighted Average Method; |
| |
Property, Plant & Equipment; Depreciation & Amortization; |
| |
Intangible Assets; |
| |
Foreign Currency Translation; |
| |
Financial Instruments and Risk Management; Derivative Instruments: Forwards, Futures, Options & Swaps; Hedging; |
| |
Debt; |
| |
EBITDA; |
| |
Stockholders´ Equity: Contributed Capital, Retained Earnings. |
|
| Metodología |
 |
En ambos Módulos se trabajará con: |
| |
La técnica de traducción a partir de textos comparados o “parallel texts”: La utilización de textos originales en el idioma meta similares al texto fuente nos proporciona no sólo terminología adecuada sino también el lenguaje utilizado en la materia de trabajo. De este modo, el resultado de la traducción alcanza una mayor eficiencia.
|
| |
Materiales interactivos, especialmente diseñados para lograr un entrecruzamiento de ideas, una plataforma de e-learning que cuenta con un foro para debate de temas, contacto permanente a través de e-mail, sesiones en tiempo real a través del chat, tutor de contenidos y tutor técnico. |
 |
Este curso proporcionará: |
| |
Una presentación al inicio de cada módulo. |
| |
Un documento global sobre los conceptos básicos que maneja el contador para la confección de estados contables, que incluirá cuadros interactivos, traducción de términos, links a glosario, etc. |
| |
Prácticas conceptuales. |
| |
Prácticas de traducción al inglés y español de cuadros (estados contables) y notas a los estados contables. |
| |
Glosario. |
| |
Sitios de interés relacionados con el tema. |
|
| Modalidad |
a distancia, online format |
| Tutora de Contenidos |
T.P. Matilde L. Fabrello |
| Tutora Técnica |
Lic. Ana María Andrada |
| Horas de dedicación |
Se considera que el participante deberá destinar unas 5 horas semanales para cada módulo |
| |
Consultar por descuentos grupales (4 o más personas) |
| |
Duración cuatrimestral |
|
| |
|
|