Traductores públicos, científico-técnicos, intérpretes, estudiantes avanzados de la carrera de traducción.
Objetivo
proporcionar el fundamento teórico correspondiente y abundante terminología; realizar práctica de traducción del y al inglés.
Metodología
La metodología de trabajo será la de “comparación de textos o textos paralelos”. Esta técnica es altamente beneficiosa, ya que al comparar el texto de partida con originales en el idioma de llegada se logra reducir al mínimo el porcentaje de error y producir una equivalencia de mayor calidad.
Materiales
Una vez inscripto, el participante recibirá los materiales del curso para, de ser posible, tener completada alguna actividad de traducción antes de la fecha del taller.
Certificado
Se entregará certificado de asistencia.
Traducción de Contratos: cláusulas particulares
Temario
Se trabajará sobre cláusulas particulares de contratos de Licencia, Contratistas y subcontratistas, Joint-Venture (UTE) de empresa petrolera, Contratación de servicios, Procesamiento de gas y otros.
Primeramente, se producirá un glosario de expresiones a partir de la comparación de textos.
Luego, se traducirán cláusulas típicas de los contratos mencionados que presenten cierto grado de dificultad, tales como: desempeño del operador, distribución y transporte de la producción, servidumbres y daños, costos y gastos imputables, ofertas, adjudicaciones, etc.
Materiales
Por ser este taller eminentemente práctico, el participante recibirá los materiales al inicio del curso y los irá trabajando para discutirlos en el próximo encuentro. También, se incluirá una sesión de Chat, en horario acordado (tiempo real) donde se podrá ver cómo llegar a información confiable en Internet y trabajar con textos paralelos.
Opción 1: Jueves marzo: 25; abril: 8, 15, 22 y 29 + 1 sesión de chat en horario a acordar. (Total 14 horas) de 18:30 a 21 hs.
Opción 2: Jueves marzo: 25; abril: 8, 15 y 22 + 1 sesión de chat en horario a acordar. (Total 14 horas) de 10:00 a 13:00 hs.
Traducción de textos relacionados con la Seguridad y el Medio Ambiente
Temario
SAFETY AND ENVIRONMENTAL ISSUES
Housekeeping: Aisles and passageways, markings, exits, illumination.
Working safely at Elevations: Proper Use of Ladders, Scaffolding and Elevated Platforms.
Use of Compressed Air Sources – Handling and Storage of Compressed Gas Cylinders – Handling and Transportation.
Fire Prevention: Fire Extinguishers.
Personal Protective Equipment: Eye Protection, Hearing Protection, Hand Protection, Foot Protection, Respiratory Protection, Head Protection, Body Protection.
Working in Confined Spaces.
Handling and Storage of Hazardous Materials.
Sulfur Gases (H2S – SO2).
Spill Treatment.
Se trabajará con material tomado de manuales de industrias de distinto tipo, principalmente del sector energético y químico y de organismos internacionales normativos, como OSHA (Occupational Safety and Health Administration). Se brindará abundante terminología y referencia de sitios Web. Se traducirán textos del y al idioma inglés.
Materiales
Por ser este taller eminentemente práctico, el participante recibirá los materiales al inicio del curso y los irá trabajando para discutirlos en el próximo encuentro. También, se incluirá una sesión de Chat, en horario acordado (tiempo real) donde se podrá ver cómo llegar a información confiable en Internet y trabajar con textos paralelos.
mayo: 20 y 27; junio: 3, 10 y 17 + 1 sesión de chat en horario a acordar. (Total 14 horas) de 18:30 a 21 hs.
Traducción de Certificados de Estudio
Temario
I. AMERICAN EDUCATIONAL SYSTEM: 1) The Structure of Education in USA. 2) Comparison with the Argentine System.
II. RELATED TERMINOLOGY: 1) College Programs; 2) Degree Requirements; 3) Academic Calendar: Quarter/Semester Hours; 4) Accreditation; 5) Evaluation of Student Progress: Grades, Credits, GPA; 6) Administration and Faculty Charges; 7) Student Classification; 8) Transfer Student and Transfer Credits; 9) Transcripts/Grade Reports.
III. TRANSLATION OF CERTIFICATES, DIPLOMAS AND TRANSCRIPTS: Presentación de la traducción; sellos y formalidades a seguir.
El docente aportará la experiencia adquirida en Universidades de Chicago, EE.UU. Se trabajará con catálogos originales; se analizará terminología y se traducirán certificados analíticos al y del idioma extranjero. Se brindará referencia de sitios web.
Traducción de Acta Constitutiva y Estatuto de Asociaciones Civiles
Temario
A NOT-FOR-PROFIT CORPORATION: 1) Name, Seal and Offices; 2) Purposes; 3) Board of Directors, Officers and Committees: Filling a vacancy; 4) Membership: Classes of Membership; Discipline of Members: Suspensions and Expulsions; 5) Members: Meetings of Members; Members´ Proposals; Quorum of Members; Voting by Members; 6) Meetings of the Board of Directors: Notice of Meetings; Quorum; 7) Dues; 8) Liquidation and Dissolution.
En este taller, se analizarán cláusulas de diferentes textos originales de Asociaciones Civiles exclusivamente. Se brindará abundante terminología y referencia de sitios Web. Se trabajará con extractos de la Corporate Not-for-Profit Law, Canada. Se traducirán cláusulas del y al inglés.
Traducción de documentos relacionados con la contratación de obras y servicios, el proceso de licitación y los requisitos a cumplir por contratistas y subcontratistas
Temario
Este curso brindará abundante terminología relacionada. Se traducirán diferentes textos al Inglés y Español sobre contratos de Construcción, de Contratistas y Subcontratistas, Políticas para la Contratación de Obras y Servicios y Procedimientos para el Proceso de Licitación de dichas obras y servicios, a saber:
Work and Services Procurement: Bidding Procedures: Language; Clarity of Bidding Documents; Time of Preparation of Bids; Solicitation Guidelines and Processes; Types of Solicitations; Invitation for Bids; Bid Opening Procedures. Currency Conversion for Bid Comparison; Invoices and Payment Terms; Legal Requirements. Award of Contract.
Contractor’s /Subcontractor’s Agreements: Responsibilities; Personnel; Training; Hold Harmless Agreement; Termination.
Safety, Health and Environmental Requirements: Personal Protective Equipment; Hazardous Material/ Pollution Control.